Usage of “Speisekarte” and “Menü” - German Language Stack Exchange A Speisekarte literally means dish card, and is list of dishes served by the restaurant It is what an American would mean by the word menu A German Menü is something rather different It represents a full "meal" of multiple courses There can be several German Menüs listed on a single Speisekarte
Ding auf einer Speisekarte - German Language Stack Exchange Was ist das korrekte Wort für Dinge auf einer Speisekarte? Auf englisch würde ich "Item" benutzen, aber alle Übersetzungen für "Item" klingen irgendwie falsch "Gericht" deutet ja meiner Meinung
compound - German Language Stack Exchange Die Speisekarte ist weit verbreitet, aber in einigen Regionen liegt in den Gaststätten eher eine Speisenkarte auf den Tischen Die genannten Beispiele sind lauter häufig verwendete Wörter, die man in Wörterbüchern nachschlagen kann
Was bedeutet Abb. ? - German Language Stack Exchange In einem deutschen Eiscafé in München steht auf der Speisekarte hinter einigen Speisen: (ohne Abb ) Abb ist wahrscheinlich eine Abkürzung Was bedeutet sie? Ich habe den Kellner gefragt, aber er
Unterschied zwischen das Hühnchen und das Hähnchen Was ist das Unterschied zwischen "das Hühnchen" und "das Hähnchen"? Ich habe oft in den Menus deutscher Restaurants das Wort "Hähnchen" gesehen, aber ich weiß nicht, ob dieses Wort ein Synonym für "
Proper usage of “Entschuldigung” - German Language Stack Exchange I'm currently on the German course on Duolingo (trying to learn) and am a little confused about some of the Duolingo translation It says that Entschuldigung means both excuse me and sorry If this
word choice - German Language Stack Exchange Ich suche eine sinngemäße Übersetzung des englischen "dietary restrictions" für eine Abfrage der Teilnehmer einer Tagung Hier sollen Teilnehmer angeben können, ob sie wegen Allergien,
Klingt Reich-Ranicki wie ein Deutschmuttersprachler? Abklärung Dass Reich-Ranicki ein geniale Figur war ist selbstverständlich Meine Frage ist: würde ein Automechaniker oder ein Kellner, die nie von Reich-Ranicki gehört haben, nach einem kurzen, alltäglichen Gespräch über einen Wagen oder eine Speisekarte merken, dass Reich-Ranicki nicht in einer deutschsprechenden Umgebung geboren wurde